Heaven's Thieves
Sue Sinclair
Un recueil de poésie
lu en anglais
Genre(s) : poésie
Date de parution : 2016
Pages : 96
Quatrième de couverture :
Heaven's Thieves est un recueil qui se heurte aux grandes questions — À quoi nos corps servent-ils? Que signifie le fait d'être vivant? Qu'est-ce que la beauté et pourquoi a-t-elle un tel pouvoir sur nous? À quoi l'art sert-il? — ainsi qu'aux plus urgentes — Comment vivre dans un environnement qui se désagrège? Que faire de nos deuils, de nos maladies, de nos trahisons? Sinclair se penche sur ces questions avec une curiosité sans peur, avec concision et avec l'originalité de ceux qui ont la volonté de suivre leur propre voie et d'aller jusqu'au bout. Dans ces poèmes intimistes et profonds se confondent le sujet et l'objet, la surface et l'âme (...).
Dans ce cinquième recueil, Sinclair sait que la nature est à la fois "ennuyeuse" et "intarissable"; que l'art est une élégie à l'expérience, mais aussi à la mort (...). Sages et disruptifs, ses poèmes nous change aussi surement qu'ils refont le monde. (traduction libre)
oo
o
En janvier 2021, je me suis lancé le défi de lire plus souvent des textes littéraires en langue originale anglaise. J'ai donc décidé de tenter ma chance avec ce recueil, parce que les thèmes évoqués par la quatrième de couverture et les titres des différents poèmes m'interpelaient.
Comme je m'y attendais, lire de la poésie dans une langue qui n'est pas la mienne n'a pas été sans difficulté. Le vocabulaire est plus soutenu que celui qu'on rencontre généralement dans les textes courants, la syntaxe est plus émancipée, et certaines subtilités m'ont certainement échappé. De plus, je ne me sens pas habilité à juger de la "beauté" de la langue employée, de sa richesse, de son originalité, etc. Je peux cependant affirmer que les sujets abordés et les images évoquées m'ont beaucoup plu.
Heureusement, la poésie de Sue Sinclair est assez accessible. Certains passages me sont demeurés obscurs – n'est-ce pas toujours comme ça, avec la poésie, de toutes façons? –, mais je suis parvenue à comprendre en grande partie ce que je lisais. J'ai aimé plusieurs poèmes, qui prenaient souvent la forme de réflexions philosophiques ou métaphysiques. J'ai tout de même eu l'impression que la distance imposée par la langue m'empêchait de profiter pleinement de ma lecture et que j'aurais pu apprécier davantage les mots et les tournures si je les avais lus en français.
Ça demeure une expérience assez positive. Je me risquerai peut-être à lire d'autres livres de cette autrice en anglais.
Les hauts : Des thèmes universels, des réflexions perspicaces, des images bien trouvées...
Les bas : La langue est demeurée un obstacle pour moi...
Kommentare